ユーザ インタフェースを英語以外の言語にローカライズする場合は、必要なスペースに注意します。
英語は非常にコンパクトであるため、翻訳されたテキストは通常、より多くのスペースが必要になります(長い文字列の場合は平均して 30%、短い文字列(単語や短い文章)の場合は 100% 以上)。英語版の製品向けに設計されたダイアログ ボックスに翻訳されたテキストを挿入すると、十分なスペースがないことが多く、問題が生じる場合があります。この問題を解決するために、翻訳された文字が正しく収まるようにダイアログ ボックスのサイズを変更する方法が一般的に用いられますが、これは最適な解決方法ではありません。
それよりも、開発者がダイアログ ボックスを周到に設計することで、同じダイアログ ボックス リソースを、すべてではないにしてもほとんどの言語で使用することができ、費用と時間がかかる再設計の必要がなくなります。ここでは、「グローバルな」ダイアログ ボックスを設計する方法について説明します。
グローバリゼーションやローカリゼーションの問題を防ぐためには、常に次の設計規則を順守する必要があります。
文字数 |
パーセンテージ |
1 ~ 5 文字 |
100% |
6 ~ 10 文字 |
40% |
11 ~ 100 文字 |
30% |
100 文字以上 |
20% |
テキストのローカライズについての詳細は、Microsoft Windows ユーザーエクスペリエンス ガイドラインの「ユーザー インターフェイスのテキスト」のガイドラインを参照してください。